Pages

Feb 2, 2012

İthaf

Seni kurtaramamıştım,
Sen kulak ver bana.
Bu yalınkat sözlerimi anlamaya çalış
Çünkü bir başkası utandırır beni.
İnan bana, söz sihirbazlığı yok bende.

Beni güçlendiren, ölüm demekti senin için
Bir çağa veda ile bir yeni çağın başlangıcını karıştırdın,
Ve nefretin ilhamı ile şiirsel güzelliği,
Kaba kuvvetle narin düzeni.

İşte sığ Polonya ırmaklarının vadisi. Apak sisin içine
Atılmış upuzun bir köprü. İşte yıkık bir kent.
Rüzgâr senin mezarına martı çığlıkları serpiyor
Ben konuşurken seninle.
Şiir nedir ki kurtarmazsa
Ulusları, insanları?
Resmi yalanların suç ortağıdır,
Az sonra gırtlakları kesilecek ayyaşların şarkısı,
Liseli kızlara eğlencelik
Güçlü şiire özlem duydum ya ne olduğunu bilmeden,
Yararlı amacını geç öğrendim ya.
Kurtuluşumu işte bunda buldum, yalnız bunda.

Darı ve haşhaş tohumları dökerlerdi mezarların üstüne
Kuş biçiminde gelen ölüleri beslemek için.
Bu kitabı buraya ben senin için koydum.
Sen eskiden yaşamıştın.
Bir daha bizi ziyaret etme diye.

Czeslaw MILOSZ

Çeviri : Talât Sait HALMAN

3 comments:

Ebru said...

Cehaletimi affet hiç duymadığım bir isim. Birkaç defa döndüm okudum gittim. Bilmiyorum neden yeni bir sese, şiire vs. alışmakla ilgili bir sorunum var onu aşmadan zevk alamıyorum. Galiba aştım
'Ve nefretin ilhamı ile şiirsel güzelliği,
Kaba kuvvetle narin düzeni.'
teşekkür ederim.

Eleştirel Günlük said...

Bence sorun biraz da cevri siirin kendisind. Siirin buyusu gidiyor cevirince. Beni de en cok su dize etkiledi "Şiir nedir ki kurtarmazsa
Ulusları, insanları?
Resmi yalanların suç ortağıdır"

Ebru said...

Kesinlikle çeviri de o süreçte rol oynuyor alışamıyorum bir türlü başlangıçta en çok Mayakovski ve Yevgeni Yevtişenko bu iki isimde özellikle çok olmuştu şimdi her ikisi de daha aşina.
Hımm evet yeniden okuyunca altını çizdiğin yer çok güzel geliyor.